Stories with Chinese Idioms*
-by David James Scott,
aka Zale R. Dalen,
aka 大大卫
aka The Man in China
Menu:
Classic Chinese Poems
Stories of
History, Invention and Philosophy
The Source of Chinese Idioms
Children's Poems and Songs
Childrens'
Poems and Songs
登鹳雀楼
(dēng guàn què lóu)
- 王之涣Wáng Zhīhuàn
白日依山尽
bái
rì yī shān jìn
White sun leans mountain side.
黄 河入海流
huáng hé rù hǎi liú
Yellow river flows into the sea.
欲穷千里目
yù qióng qiān lǐ mù
Eyes want to see one thousand li
更上一层楼
gèng shàng yī céng lóu
More up one floor
This is another poem
that is familiar to everybody in China. It's using
climbing the Crane Pavilion as a metaphor for gaining
understanding, for "seeing the big picture".
Story Menu
|
李白
中国古代的唐朝出了很多著名的诗人,其中最著名的几位诗人之一是李白。
李白小时候学习很刻苦,年轻时很想为国家做一些事。
但是他不愿意迎合世俗的性格,使他的希望一次又一次破灭了。于是他到处游历,
饮酒写诗,
写了大量赞美祖国大好河山的诗。没有人不知道他的那首《静夜思》:床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Lǐ
Bái
In ancient China during the Tang dynasty there were many
famous poets. Among them, the most famous was
Lǐ Bái
(also known as Lǐ Bó). In
Lǐ Bái's
childhood he worked hard. In his youth he wanted to do
something for his country. But because of his character he
was not willing to cater to social conventions. So time
after time his hopes were shattered. Therefore, he
travelled everywhere drinking alcohol and writing poems. He
wrote a great number of poems about his beloved homeland.
Everyone in China knows his Silent Night Longing:
"At the end of the bed, moonlight shines. Doubt is frost
on the ground. Raise head watch moon. Bow head yearn for
homeland."
Note: It's hard to
appreciate this poem in the English translation,
because in the Chinese it has rhyming lines. There is
much ambiguity of meaning. "Doubt have frost on
ground." for example, could mean "Doubt that the
moonlight is frost on the ground." or "Doubt that there is
frost on the ground, even though the moonlight makes it look
frosty." Also,
低头
(dī tóu)
the Chinese word for "lower head" has two meanings -
bow head, and yield or submit. So it's hard to
decide whether to translate
低头思故乡
(dī tóu
sī
gù
xiāng)
as "Bow head
yearn for homeland." or "Yield to yearning for
homeland." Of course the poetry of the original
language holds both meanings.
In any case, the images
are beautiful and evocative, like all classic Chinese
poetry.
Story Menu
|
庄子
庄子
是中国古代的哲学家。有一天,他和朋友出去玩儿,看到鱼在水里游来游去。庄子说:“你看水里的鱼,多么快乐啊!”
朋友说:“你也不是鱼,怎么知道鱼的
快乐呢?”
庄子说:“你也不是我,
怎么知道我不知道鱼的快乐呢?”
Zhuangzi and the Happy Fish
Zhuāngzǐ
was an ancient Chinese philosopher. One day, he and his
friend went out to enjoy the afternoon and saw fish swimming
back and forth in a stream. Zhuāngzǐ
said: "Look at those fish. How happy they are."
His friend said: "You are not a fish. How do you know they
are happy?
Zhuāngzǐ
said: "You are not me. How do you know I don't know the
fish are happy?"
Story Menu
|
鲁班
(Lǔ
Bān)
鲁班
是春秋时期
有名的木匠。
有一天,鲁班上山去砍树,
不小心从山上滑了下来,
他赶快抓住了身边的草,
才没有摔下去,
可是手却被草划破了。仔细一看,原来草上长着锯形的齿。
他想,
如果我按照这种草的样子制作一个工具,
一定很锋利,可以割开木头。于是,鲁班按照这个想法发明了锯。
有了锯,木匠锯木头就容易多了。
Lǔ
Bān and The
Invention of the Saw
Lu Ban was a famous carpenter in the Chun Qiu period. One
day he went up the mountain to chop wood. He wasn't careful
going up the mountain and slipped, grabbing at some grass to
stop his fall. The grass cut his hand. He looked carefully
at the grass and noticed that it had teeth along its edge.
He thought, if I made a tool with an edge like this grass it
certainly would be very sharp and could cut wood. Based on
this idea, Lu Ban invented the saw. With a saw, a
carpenter can cut wood very easily.
Story Menu
|
此地无银三百两
(cǐdì wú yín sānbǎi liǎng -This Place No Silver Three
Hundred Money)
古时候,一个叫张三的人,一年辛辛苦苦到头,积攒下三百两银子。
他怕被别人偷去,
就找来一只木箱,
把银子放在里面,
然后连夜在房后的墙角下挖了一个坑,
把银子埋在了那里。
可是,他还是不放心,
就写了一张
“此地无银三百两”
的纸条,
贴在墙角。
他的举动被邻居王二
看到了。
半夜,
王二把三百两银子全偷走了。
为了掩人耳目,王二在纸上写了“隔壁王二不曾偷”
七个字,也贴在了墙角下。
Three
Hundred Pieces of Silver Not Buried Here
In ancient times, a man called Zhang San had accumulated
three hundred pieces of silver after a year of hard work.
He was worried that his money would be stolen, so he put
it in a wooden box and buried it
in his
back yard at the corner of his house.
This did not completely ease his mind, so he
posted a
note on the wall
saying: "Three hundred pieces of silver are not buried
here."
His neighbour, Wang Er, had noticed the activity in
the yard. At midnight he took all the silver. In order to
deceive Zhang San, he added a note to the one on the wall
saying: "Your neighbour, Wang Er, did not steal the
money."
Chinese
idiom:
此地无银三百两
(cǐdì
wú yín sānbǎi liǎng - literally "this place no silver three
hundred money") Three hundred pieces of Silver aren't
buried here.
Meaning: A clumsy denial resulting in self-exposure.
Note:
This idiom is very unusual in that it is seven characters.
Chinese idioms are almost always four characters.
Story Menu
|
揠苗助长
(yà miáo zhù zhǎng - Pull Shoots Help
Grow )
相传,
古时候有一个农夫。他总觉得自己地里的麦苗长得慢。他等不及了,想出了一个好主意。他来到地里,把地里的每棵禾苗都往高提了一截。到了晚上,他拔完了地里所有的苗,高兴地回到家,对家人说:“哎呀,累坏我了,今天我使所有的禾苗都长高了!”儿子一听,知道坏事儿了,跑到地里去看,发现所有的麦苗都枯死了!
Pull
Shoots Help Growth
According to legend, in
ancient times there was a farmer who felt that his wheat was
growing too slowly. He couldn't wait any longer, and had
an idea. He went into his field and pulled each of his
wheat shoots higher in the soil. Happily he went home, and
to his family said: "Ai ya, I'm so tired. Today I pulled
on every one of my wheat shoots and made then grow taller."
His son heard this and knew it was a disaster. He went out
to the field and saw that all the young wheat plants had
wilted and died.
Chinese
idiom:
揠苗助长
( yà miáo zhù zhǎng - literally "pull shoots help grow " )
Meaning: Spoiling things with excessive enthusiasm.
Impatience ruining the results.
Story Menu
|
刻舟求剑
(kè
zhōu qiú jiàn - Mark Boat Seek Sword)
战国时期,有一个楚国人乘船渡江。船行驶到江心的时候, 一个巨浪打来,他身上佩带的宝剑突然掉到水里去了。
他马上从兜里掏出一把小刀,在宝剑落水的船舷边刻了一个记号。 大家都感到很奇怪,他笑着说:
“剑是从这儿掉下去的,我做了记号,一会儿我从这儿下去就可以捞回我的宝剑了。”
不一会儿,船靠了岸。那个楚国人就从刻有记号的地方跳了下去。他东摸摸,西摸摸,结果连宝剑的影子也没找到。周围的人看见他那副傻样子都哈哈笑起来。
Mark Boat Seek Sword
During
the Zhan guo period (Warring States
period 475 B.C. to 221 B.C.), a man from the country of Chu was
crossing the Yangtze River when a gigantic wave hit the the
boat and the sword he was wearing fell overboard into the
water. Immediately the man pulled out a small knife and
made a mark on the side of the boat. Everybody thought this
was very strange, but he smiled and said: "My sword fell
into the water where I made this mark. Now I'll know where
to look for it."
The boat went to shore. The man from Chu jumped into
the water. He felt to the east. He felt to the west. But
not a trace of his sword could he find. The onlookers
watched his efforts and all laughed at him.
Chinese idiom:
刻舟求剑 (kè
zhōu qiú jiàn -
literally "mark boat seek sword") You're marking
a boat.
Meaning: Foolishly taking measures without regard to
changing circumstances.
Story Menu
|
画蛇添足
(huà shé tiānzú - Draw Snake Add Feet)
战国时期,楚国有一个大户人家祭祀祖先。
祭礼完毕以后,主人把酒赏赐给手下人喝,一壶酒不够几个人喝的,于是有一个人就提议说,大家比赛画蛇,谁先画好蛇,这壶酒就归谁。其中一个人画好蛇后,拿过酒壶,看看别人还没画好,就得意扬扬地给蛇添了几只脚。
另一个人画好后,夺过酒壶说:“蛇本来没有脚,画上脚就不是蛇了。 这酒归我了。”说着,就把酒喝了。
Draw Snake Add Feet
During the Zhan guo
period (Warring States period 475 B.C. to 221 B.C.), in the
country of Chu, a large household held a ceremony and made
a sacrifice in memory of their ancestors. After the
ceremony was completed, the master of the household gave
his servants a jug of wine to thank them for their help.
But there wasn't enough wine for all the servants. One of
them proposed that they should all draw a picture of a
snake. The one who finished a good picture first would get
the wine.
One of the servants finished a good drawing. He looked
around and saw that the others had not finished, so he
triumphantly seized the jug of wine and then added feet to
his snake. When one of the other servants finished his
drawing, he said: "It's a general rule that snakes do not
have feet, so that isn't a snake." Having
said this, he
snatched the wine back and drank it down.
Chinese idiom:
画蛇添足
( huà shé tiānzú
- literally "draw snake add feet."
) You're adding feet to a snake.
Meaning: You are doing unnecessary work that is ruining your
result. (very useful when students use unnecessary
phrases in a composition, generally speaking.)
Story Menu
|
守株待兔
(shǒu zhū dài tù - Guard Tree Wait
Rabbit)
春秋时期宋国有个农民。他的田里长了一棵树, 平常干活累了,
他就躺在树下休息。 一天,他正在田里耕种,忽然看见一 只兔子 惊慌地跑了过来, 一下子撞倒了树桩上,死了。
农民没费吹灰之力就得到了一只兔子,心里十分高兴,拎起兔子回家美美地吃了一顿。
从此,这个农民就再也不干农活了,整天守在树桩旁边,等着兔子跑过来撞死在树桩上。 可是他再也没有遇到这样的好事,
发而把田里的庄稼全都荒废了。
Guarding the Tree Awaiting a Rabbit
In
the country of Song during the Chun Qui period (literally
"Spring Fall period" 770 to 476 B.C.), there lived a farmer
who had a tree in his field. Whenever he was tired from
working, he would rest under the tree.
On day he was tilling his field. Suddenly a panic stricken
rabbit ran past him, crashed into the tree and killed
itself. The farmer caught it with less effort than it
takes to blow ashes. He was very
happy to take it home for a delicious rabbit stew dinner.
From
then on, he did no work in his field. He waited by his
tree for another rabbit to run into it and kill itself.
This didn't happen, and his fields lay fallow and bare.
Chinese idiom: 守
株待兔 (shǒu zhū dài tù -
literally "guard tree wait rabbit" ) You're
waiting for a rabbit.
Meaning: Foolishly waiting for a most unlikely windfall
instead of doing any work.
Story Menu
|
望梅止渴
(wàng méi zhǐ kě - Anticipate Plum Stop Thirst)
有一年夏天,曹操率兵远征。那天骄阳似
火,酷热难当,附近却找不到水源。士兵们口渴难耐,行军速度也慢了下来甚至有人中暑晕倒在路边。曹操
看在眼里,急在心里,担心贻误战机。
这时,他想到一个主意, 骑马赶到队伍前,用马鞭指着前方说道:“有一大片梅林,那里的梅子熟了,
好吃又解渴。”将士们一听有酸甜可口的梅子, 都不
禁流出了口水,士气大振。曹操趁机命令军队全速前进,很快就走出困境,顺利抵达前方营地。
Anticipate Plums Stop Thirst
One
summer day, Commander CaoCao, a famous general during the
San Dynasty, was on a distant campaign. On that particular
day the sun was blazing hot. Nobody knew where they could
find water. The soldiers were thirsty. They dragged their
feet and their marching slowed to a crawl. Some even
collapsed from heat stroke, falling unconscious on the
road. CaoCao saw this and worried about losing the coming
battle.
Then he had an idea. He
galloped his horse to catch up with the head of the column
and pointed with his whip, saying: "There is a big plum
forest ahead. The plums are ripe, delicious and thirst
quenching." Hearing about the sweet plums made the soldiers
mouths water. Their morale improved. CaoCao seized his
chance and ordered his army forward at full speed. Quickly
they marched to the battle ground, arriving in good spirits.
Chinese idiom: 望梅止渴 (wàng
méi zhǐ kě - literally "anticipate plum stop thirst")
Thinking of plums makes your mouth water and stops thirst.
Meaning: Living on fancies. Living on hope.
Story Menu
|
胸有成竹
(xiōng
yǒu
chéng
zhú)
北宋时有一位学者叫文同, 他很喜欢竹子, 经常在竹林中散步, 仔细观察竹子生长的情况,
枝叶伸展的姿态, 竹笋成长的细节以及在四季中的变化。 他对竹子非常熟悉, 闭上眼都能想出竹子的样子,
一有时间就在家里画竹。 他画的竹子远近闻名, 许多人从很远的地方赶来请他画竹。 晁补之是文同的知心朋友,
常和文同喝酒赏竹, 最爱看他画竹。
有一位年轻人想问文同学习画竹,
先向晁补之请教文同画竹的秘诀,晁补之说:“当他画竹的, 心里已经有竹的影子了, 这就是他独到的地方。”
Heart Has Completed Bamboo
During the Northern Song Dynasty there lived a scholar named
Wen Tong. He was very fond of bamboo. Often he would walk
in the bamboo forest, carefully observing the way the
bamboo grew, noting the way the branches and leaves
stretched from the trunk and the details of growth during
the four changing seasons. He became very familiar with
bamboo. Closing his eyes he could imagine what the bamboo
looked like. At home he would draw the bamboo. Wen Tong's
drawings of bamboo became known far and wide. Many people
came great distances to ask him to draw bamboo.
Chao Buzhi was Wen Tong's closest friend. Often he and
Wen Tong would drink wine and appreciate bamboo. Chao
Buzhi's greatest pleasure was to watch his friend Wen Tong
draw bamboo.
There was a young man who wanted to learn how to draw
bamboo like Wen Tong.
He asked Chao Buzhi to tell him Wen Tong's secret. Chao
Buzhi said: "When he draws bamboo, it's already traced in
his heart. This is his unique talent."
Idiom:
胸有成竹(xiōng
yǒu
chéng
zhú
- literally: heart has finished bamboo)
Meaning: Have a well thought out plan. Know what you intend
to accomplish before you
begin.
Example:
他对高考做了充分准备,胸有成竹。
tā duì gāo
kǎo
zuò le chōng fèn zhǔn
bèi,xiōng
yǒu chéng
zhú。
She is well prepared for the college entrance examination,
heart has
completed bamboo (as if she's already written it).
Story Menu
|
天衣无缝
(tiān
yī wú fèng)
从前,
有一个叫郭翰的人,
因为夏天天热,
在屋子里无法入睡,
就到院子里去睡觉。
躺下不久,正看着天空,
忽然看见一个白衣女子从空中慢慢飘流下来,
对郭翰说:“我是天上的织女。”郭翰看着这个女子,发现他的衣服全身无缝,
觉得很奇怪,就问她:“你的衣服怎么没有缝呢?”
女子回答:“天上神仙的衣服,不是用针线缝出来的,
怎么会有缝呢?”
Heavenly Clothing No Seams
Long ago, there lived a man
named Guo Han. It was a hot summer. He couldn't fall
asleep in his bedroom, so he went into the yard to sleep.
Not long after he lay down he saw a woman dressed in white
floating down from the sky. She said to him: "I am the
celestial weaver."
Looking at her Guo Han noticed that there were no
seams in her garments. He thought this was very strange.
He asked her: "Why are there no seams in your clothes?"
She answered: "The garments of the immortals are not
made with a needle and thread. How would they have seams?"
Idiom:
天衣无缝
(tiān
yī wú fèng
-
literally: heaven clothing no seams)
Meaning: Flawless.
Example: 他的写作天衣无缝
tā de xiě zuò
tiān yī wú fèng
His handwriting is heaven clothing no seams
(flawless).
Story
Menu
|
自相矛盾
(zì xiāng máo dùn - Interacting Spear Shield)
古代楚国有一个摆摊卖兵器的人。
一天,他到
街上去卖矛和盾。
他举起一个盾,向围观的人说:“我的盾是世界上最坚固的盾,无论多么尖锐的东西也刺不穿它
。”接着,他又举起了矛,说:“我的矛是天下最锐利的矛,什么坚固的东
西都能刺破。”
围观的人听了觉得很好笑,其中一个人就问他:“那么,如果拿你的矛去刺你的盾,会什么样?”
卖兵器的人没法回答,灰溜溜得走了。
The
Interacting Spear and Shield
In the
ancient country of Chu there was a weapons merchant with a
small shop in the market. One day he went into the
street to sell some spears and shields. He held up a
shield and said to the crowd gathered around him, "This is the toughest
shield in the world. Nothing, no matter how
sharp, can ever penetrate it."
Then he held
up a spear, and said: "This is the sharpest spear
under heaven. No matter how tough something is,
this spear can slice right through it."
The
onlookers heard this and laughed. One of them asked
him, "Well then, if your spear is thrust at your shield,
what happens?"
The weapons dealer had no
answer, and left looking discouraged.
Chinese idiom: 自相矛盾
(zì xiāng máo dùn - literally "interacting spear
shield" ) You're selling a spear and shield.
Meaning: Making a contradictory statement or claiming the
impossible.
Story
Menu
|
子
曰
(zǐyuē Confucius said)
子
曰:学而时习之不亦 悦乎
?
有朋
自远方来,不亦乐乎?
人不知而不愠,不亦 君子
乎?
Master said:
Learn and at due time to report what one had learned, is
that not after all pleasure?
Have friends come from a far, is that not also a pleasure?
Person not recognized but not bitter, is that not after all
a gentleman?
Note:
I almost included this with the children's stories,
because all the school children in China learn it, and
recite it every morning.
Story
Menu
|
乒乓球
(pīng pāng qiú)
乒乓球,跑 过 去,
pīng pāng qiú,
pǎo guò
qù,
球拍让球找球台。
qiú pāi
ràng qiú
zhǎo qiú tái
球台让球找球拍,
qiú tái
ràng qiú zhǎo qiú
pāi
都喊小球快快来。
dōu hǎn xiǎo
qiú kuài kuài
lái
小球碰球拍,
xiǎo qiú pèng
qiú pāi
球拍让球找球台。
qiú pāi
ràn qiú zhǎo
qiú tái.
Story
Menu
|
小
花
狗
xiǎo
huā gǒu
小
花
狗
爱
啃骨头
xiǎo
huā gǒu ài kěn gǔ tou
Small flower dog (spotted puppy) loved chew bone
啃
完
骨
头
吐
舌
头
kěn
wán gǔ tou tǔ shé tou
finished chewing stuck out tongue
吐吐
舌头
舔
骨
头
tǔ
tǔ shé tou tiǎn gǔ tou
lap lap tongue lick bone
骨头碰 碰
狗
舌头
gǔ
tou pèng pèng gǒu shé tou
bone bump bumps puppy tongue
Note: It
really is better when you read the Chinese out loud and
ignore the English translation.
Story
Menu
|
Top of Page
The Man in China Home
*The stories in this selection
come from traditional Chinese tales, as introduced to us by
our Chinese teacher, William. The translations are my
own.
I have several
reference books from which I have learned what I know about
reading Chinese characters. Anytime I am quoting one of them
directly, I'll try to give credit where credit is due.
The one I use most often is actually software installed on this
computer. It's amazing, and allows me to have instant
translations of English into Chinese with both the character and the
pinyin pronunciation guide. In addition I can use it to look
up characters I don't know by searching the radicals , find
combinations of characters that form words (listed by most common),
and get historical information about character origins and
evolution. It's fabulous software folks, and if you can
find it someplace it's worth whatever you pay for it.
Wenlin Software for
Learning Chinese version 3.0 Copyright [c] 1997 - 2002 the
Wenlin
Institute
ABC Chinese - English dictionary edited by John DeFrancis Copyright
[c] 1996 - 2002 the University of Hawai'i.
In addition I have a
stack of books for learning Chinese:
The one that I get much
of my background information from is "A Key to Chinese Speech and
Writing" by Joël Ballassen (University of Paris 7) with the
Collaboration of Zhang Pengpeng (Beijing Language and Culture
University) and Christian Artuso (Translator) published by
Sinolingua, Beijing ISBN 7-80052-507-4
I'm also regularly
dipping into "The New Age Concise Chinese - English Dictionary"
published by The Commercial Press. Chief Editor, Pan Shaozhong ISBN 7 -100-03448-5/H-878
|